martedì 5 agosto 2014

La singéla


LA SINGÉLA

Questa storia è ambientata a San Pietro in Val d’Astico sul finire dell’ottocento, lungo l'antica strada della Singéla, intagliata nel versante orografico sinistro della Val Torra e principale accesso alla montagna delle nostre genti.

Il profondo incavo della valle segnava allora il confine di stato fra il secolare impero d’Austria-Ungheria del vecchio imperatore  Franz Josef I° von Habsburg-Lothringen e il recente Regno d’Italia di Umberto I° di Savoia-Carignano.
Di lì a poco queste due dinastie cadette, peraltro parenti, sarebbero venute alle armi insanguinando la nostra terra e facendone strame.
Solo i locali, fino ad allora avevano attinto alle risorse della montagna, ma lo avevano fatto con la parsimonia ed il rispetto che si deve ai beni preziosi, vitali. 

Non figuratevi quindi questi pendii come li vedete ora, coperti di cascami e marciumi vegetali, con i sentieri ormai fagocitati dalla vegetazione, le radure e i ricoveri scomparsi, i sostegni a secco crollati, rovi e rampicanti imperanti fin dove la quota lo consente. Né come forse se li ricorderanno i più anziani: sentieri curati, neanche una foglia a terra, muretti e scolatoi manutenuti, i cedui diradati dalla guerra e dal bisogno, le secolari abetaie distrutte dal conflitto e i boschi compromessi dalla non sempre lungimirante politica forestale dei dopoguerra.
La via della Singéla venne resa praticabile ai carriaggi nella seconda metà dell'ottocento, per consentire il trasporto del legname a mezzo di carri (barossi) trainati da cavalli e muli e dando così lavoro a schiere di carrettieri (cavalàri).
Prima di allora il legname dell'Altopiano, dai ricchi boschi di Rotzo veniva fatto scivolare d'inverno su lunghe canalette gelate lungo la Torra (menàde) e ammassato in grandi cataste prospicenti l'Astico (tassùni).
Con l'arrivo della primavera e l'ingrossamento del torrente, si facevano quindi fluitare i tronchi sull'acqua fino alle segherie di Montecchio Precalcino, poco prima che anche l'Astico completasse la sua corsa confondendosi con le risorgive dell'alta pianura.
Nello stesso periodo avvenne l'allivellazione da parte del comune di Rotzo (assegnazione in enfiteusi) alle singole famiglie del paese dei boschi demaniali digradanti verso l'abitato, fino ad allora beni collettivi soggetti ad uso civico.

Nello scrivere questo racconto mi sono immedesimato in mio nonno ragazzo, che va a legna con i suoi per procacciare il combustibile per l’inverno e anche per venderlo e procurare qualche entrata aggiuntiva alla famiglia; una consueta attività stagionale dell’autunno dalle nostre parti.
L’ho scritto nel nostro dialetto di allora, che sarà probabilmente compiutamente inteso solo dai più anziani, ma  è un omaggio al nostro retaggio che non avrebbe senso adattare al parlato di oggi.
I termini più antichi e desueti sono comunque spiegati in calce.


Oncò nén a légne


Alsèra me Nona ne ga parecià le móose co on bel morsegòto de casàta(1) rento, cajòn che biòn tegnerse in ganba par domàn che ghe sarà da levàrse bonorìvi par nar legne. Me Mama e me soréle le zé in montagna da jorni a farléto  e fassìne  insieme co la gnegna(2) Sunta e le so tose e le dorme in tel so bàito in te la Val dele Seràje. Anca me Pare el zé sù a tajàre in tij loti. Oncò le vegnù dò posta par menàr sù el caréto a man da strossàr dò le legne e naltri tusi ghén da far la nostra parte.
De sta stajòn, co sorte la luna justa, no gh'è ne santi né madòne che cuàsi tuti i zé sù in montagna a legne o a farléto(3) e me sa che anca a scola gh’in narà gran puchi. Me Nono el ghéa bìo da rabatàre on pasto le stimàne vanti a gussàre i feri: ròncole, roncùni, menaròti e menàre da tajo dal beco fin e guernàrghe el mànego al sapìn e al roncòn. Me Pare ghe ghéa tocà anca rangiàre un branco  del scalà(4) e canbiàre na spàica(5) dela rua che la jera stgevà e rebàtare le broche dei serciùni. Po el ghéa dà na béla smiràda de saònda al cagnòlo. 
Lora el ghéa trato fora tuti i argàgni che jova: stciòne de tute le rasse, caéne e balansìn, clàmare, sóghe,  sogàti e siréle(6), péndole d'ogne sorta, la sanga stradasega(7), la lima e anca la prìa(8) col cunf, sessamai. Dapò le naéje, fate da me Nono: de égano, negre, inbarcà juste e col bolo de fameja a fogo SGP. Me Pare el ghéa insacà tuto in tel rusàc(9) e controlà ben i màneghi dei menaròti, che i sìpia sani e no i scorle! Par sicuréssa el li ghéva lassà in moja in tel brento fin matìna.

A zè ancor note co jén tintonàrme Bepi, me fradél medàn. Mi a jero zà sgajo parvìa che zà a un bòto, Tita, el pì vecio, el ghéa trato el cavalo dala stala e tacà al baròsso. Sicòme l'é on bestiòn el spessegàva un pasto(10) a passàr soto al cavaléto dela porta e lora el sbrufàva e anca Tìtele no jera da manco. Fa freschéto e zolo in stuba a bévare un scuelòn de late e a slibàrme le grostiéle dela calierà(11) de alsèra. Anca me Nona la zé sù da un toco e la me slonga na sbranchiéla de castégne bojìe, racomandàndome de no magnàrle sùjto e tegnérle rincurà par dopo che ghe vorà forsa.
Sta volta meto sù le sgàlmare(12) nóve che me gà fate el Nono. Elo el gà sata a rabatàre col legno e mi ghe son sta drio a inparare e tendere ch’el me le fae béle. L’è nà soto el podòlo a intivàre cuel stelòn de càrpane negro, tajà sul magro co la luna justa ani vanti sule Fratiéle, duro come l’osso che n'ocòr gnanca inbrocàrlo: dise élo! Le stréve(13) jera rincurà da on vecio comàcio(14), spesse e lustre confà fero.  Sol che me Mama se ghéa racomandà de no farle massa ciucià, ch’el toso para! Dirghe cuesto a me Nono, che za el ghe ghea pensà de suo, ga fato de trovarse do sgàlmare ca ghe scorlàvo rento confà un mànego de sapìn(15) carolà. Biognarà ravoltolàre le pesse da pìe, farghe le saane e ingropàr i sìnsoli par datàrle, se no setu vissìghe...
Parò jero tuto altiéro: le jera gran béle. Le me prime vere scarpe da omo! 

A spartén le robe e se instradén, co le solite racomandassiòn de la Nona: Vardéve dal male! ..Se Dio vole. Biognàva rispònderghe. Me Pupà se carga el scalà e'l saco co le sóghe, Bepi el rusàc coi feri e 'l segòn a bandoliera ligà a serciòn e na rua. Mi l'altra rua da portare in spala inpirà co on palo pal buso e insogatà coi ligassi par no macàrme la schena. Diése chili paròmo pesa le rue e vintiséte el scalà, ch'el gà anca l'asso de fero. In paese tante faméje zé drìo far confà de naltri. I cavalàri invésse zé zà partìe da on toco. Anca me Pupà zé cavalàro, ma stavolta el ghe gà fidà cavàlo e baròsso par on puchi de jorni a Tita, cussìta no i perde i noli in montagna. Tanto par provédare legne da fógo basta i boce de fameja; lora élo se ghea tólto la briga de tajàre anca par so fradéi.

La pì parte va par legne; stciapìti de fémene con sachi, tarlisùni(17) cànevi e naéje va par farléto o par fassìne. Naltri tusi tasémo e se struchémo in te le spale, incrutìe(18) e pjìni de sóno. Me Pupà comanda e naltri fémo e... mósca. Zé drìo mòvarse anca i Garbàti che i sta davanti a naltri e i và sù in Val de Torniéro. Da soto el pòrtego dele scóle vedo che jén sù Toni Godi e Joanìn Carnavàle e dala piassa me ciàma el me classe Joàne Buci; tuti coi ocìti da sóno e la so brava ruéta in spala. Oro, cussìta fémo ghenga; anca se nissùni desso gà vòja de moche. Partìmo in dò verso la Canpagna e pò ciapémo la strada nova dei Luca che la passa sóto al Cùco e la zé manco erta del vecio salìso che’l monta dai Pértele. Voltémo al capitélo, andò che bion sempre insegnàrse, come che racomànda la Mama par la protessiòn dai pericoli. Nén sù pal salìso(19) dij Galìna fin ala svolta de Menónce.


Desso no gò pì fredo, me son scaldà fora e la strada taca farse erta. Par tera la zè bianca che par che la sluze in tel scuro, semenà dale chégale(20) dei cavài che biòn star tenti a schincàrle. Dò in vale se vede el paese co cualche canfìn che sbalùga dale lastre. Rivémo in Sima al Canpo, dopo i Valérgi, andò che 'l Nono me contava che stiàni i Nostri, lì sóto,  i ghéa fato la so bela figura brincàndo un tal Marsijéto padovàn che’l scapàva dai Venessiani. Cuìli pò i ghe ghéa soncà vià la testa sensa massa mòche tra San Marco e San Tòdaro.(56) Par sdebitarse col capo dei nostri, ch’el jera on Seràto dai Furni, i lo ghéa fato nobile e capo dela milìssia che tendéa el Cùvele.(21)
Dopo la vòlta dei Bàisse la strada se strende e taca dal bon la Singéla. 
Par na stcianta se va anca mejéto, ma po la tàca érderse e se vede ala sanca le nóre del Cròjer che le monta dal pódo(22) dela Tora e che a mì le me gà senpre fato senso.


Lora me sojén saldo le storie dela Bibia ch'el ne contava el Capelàn a dotrìna. A me màjino Mosè èrto in pìe in Sima al Canpo co la barba bianca, el tarlisòn sule spale e 'l palo in man ch’el sparte el Mar Rosso. El mare che se stramèda: el sojòn scuro del Crojere dala banda de Casòto, dala Tora fin sù dala Béla del’Ara, le Nóre(23) dij Luca e i sòji dji Mori dal’altra e naltri in médo in colòna cofà ij ebrei che scapàva incargà de roba. E ij egissiàni che ghe coréa drio, ...cofà che zé drio fare desso co naltri el ciaro dela matìna. El Pupà camìna davanti a passìti grivi e galìvi(24) sensa mai fermàrse, cuasi dindolàndose. Cussìta fava anca me Nono co lo conpagnàvo in Canprosà col brentélo a tor la pujìna el dì de Sant’Antonio, che lora i la dava fora par gnente ch'ij ghéa péna cargà montagna. 

A go le sgàlmare cussita sténche che gnaca sento i pìe; le tegne pulito anca sui sassi, ma biòn ca stae tento a no inganbaràrme sui bocarùi(25). Desso parò che le pesse da pìe se ga insestà, le taca scorlàrme e rassàrme le caécie. Péna ca rivemo ala posséta del Sojólo biòn ca me ferme a destrigàrmele. A séjto canbiar spala co la rua, a slongàr e scurtàr el palo par no insacàrmela. Dala banda del Cròjer riva cualche sbéco: anca i casotàni i zé drio far conpàgno de naltri. Al Sojòlo catén altra jente, ma mì no me perdo via cajòn che biòn ca guérne le sgàlmare. Me Pare pò no l’è  mia omo da ciavarìe(26). Desso biòn nar pùa, ..oltra el Salto e la Val de Dujàn, fin parsòra al Buso, andòve che ghe zé l’altro spissaròto(27). Spissaròto pò se fa par dire, parvìa che desso gh'in ven dò na làgrima e la rendòla par un gnaro de fìlese(28).
Ma me sa tanto ca tirarén oltra fin al Capitélo.
Anca me Pupà ogni tanto el canbia spala col scalà. Bepi tase saldo, ma anca élo séjta trare la rua da na spala in l'altra. Tirapàra(29) rivémo al Capitélo de Sant’Antonio, insoasà(30) par sora in tel sojéto drio la rejatéla(31). Cuà bion dire na jaculatòria ma sensa fermàrse, parvìa che la posta zé l’altro capitélo, quelo dela Singéla. Lora vanti saldo(32), ..el Pontaròn, ...i Fundi.  Fin che se monta, i tri pianìti dij Fundi i zé anca oro, ..ch'ij te lassa tirar fià, ma zé ben a tornar in dò col stroso che biòn tribolàre on pasto(33) a urtàre el caréto. Saludén la Jija Grisa drìo vegnér in dò col so derlo e 'l sessolòto(34) sbecà. Defàti éla la va sù saldo fin ai Fundi e dopo la rején indrìo a rancuràre i petolòti de muli e cavài par ingrassare l’orto, parvìa che no la ga bestie casa.  Na béla struma(35) anca sta chìve.
A'ngò mìa capìo se passà i Fundi le bestie no caga pì: bionrà ca me serte!

 
Tirapàra  le Valpiane e  ...el Capitélo dela Singéla.  Chìve se fermémo na stcianta. Me Pupà tira fòra la flassa de pinpinéla batedà e on bocòn de polenta e mi e me fradélo se roseghémo anca le castégne dela Nona. A go le spale tute informigolà e me toca starghe drìo danòvo ale sgàlmare. Se fa do parole co la jente datòrno. A go ràbia de cuìli che ga i loti rento par le Valpiane, ..almànco no biòn che i monte ancora e i va for galìvi. Naltri invésse ghemo da rivàre in sima e dopo voltàr rento cuàsi soto i Castelìti.
 

A'ngò mìa capìo a che fare(36) che i nostri veci zé na a  fabricàr le case sul pódo dela vale, dato che la jente de San Piero ghe tocàva nar sù e dò da montagna ogni dì ch’el Signor manda in téra, fór che la festa o co la gneve alta.
O par la Singéla o pai Salti o par la val dei Mori,  pal Chéstele o par Scalòn, saldo in sù e in dò, confà formìghe inbatunìe.
I zè sta ben pì sgaji cuij da Rotso, i lusernàti e anca i tonedàti a postarse chiéti sora i soji!
S’ij ghesse fato el paese sul pùbel(37) de Poselàro presenpio, no sarìa sta ben pì comodo e anca pì belo? Na volta ghe lo go dimandà a me Nono. El me ga ocià come che se varda on pòro lòlo e 'l me ga jito: Brao finco!  E l’àcoa andò nìnti torla? Col brentélo in pódo la Tora? E setu che fasòle che jén su in te la snea!  
Mah… fursi el ghéa anca rejòn. Parò tuto sto vantindrìo par mì zé on gran spessegàr par gnente.  
Intanto nén vanti; romài zé ciaro patòco(38). Passèn el Cògolo del Salado e cuélo dela Vecia; che la ga da essar in volta a lolòn parvìa ca no la se fa catàre gnanc'oncò.
Eh, eh, ..mejo cussìtà; ...manco culi da basàre! Ah,..ah, ..ahh.
Chissà che tanfo pò soto cuìj cotolùni! Tanto mi romài a go capìo che la storia che bion basàrghe el culo ala vecia parvìa che la te lasse nar oltra, zé na gran balòta ch'ij conta par tegnér casa i snebelùni.

Daromài no manca mìa massa, ..passén la Posta dele Pontàre e me Pupà taca contàrne che da dòvane élo jera saldo in tel Bìsele a farghe da bocia ai boschijri(39) e ch’el nava par late in malga e a tor àcoa in t’on spissaròto distante andò che jera na struma inpienàre un brentélo. Ch'ij dormea vestìe in tij baiti fati de scorse e sora stramassi de dase. Me sà che anca mi st'altra istà narò far conpàgno, ...come gà zà fato i me fradéi. 

Vanti i Castelìti se fermémo e  podémo le rue del caréto rento na scaféta(40) tràndoghe par sora el scalà. Pò ciapémo a sanca via el béghele che mena in tei lòti che i zé cuàsi soto i soji.  Desso zé belo ciaro e se taca sentire on mùcio de jente che se sparpàna in volta: chji taca tajare, restélare, jgare, strossàre, inmuciàr pojate(41), …tanto che soméja dì de sagra. Tuta la jente che pol rabatàre la zé in ópara: òmeni, veciòti, fémene, tusi e tose. Cualchedùn se ga tolto drio anca la cavra.
Vanti rivàre in tel lòto, so zà che me Pupà taca co la solita snara(42) dij confini: Dèfati écolo:


Ténti boce! Vedìo li vanti: la péndola che da  soto el trodo riva fin la carbonara la zè dij Contessi, ... dala groba fin oltra la tana, zé dij Camilòto, ch’ i gà fin do al trodo del safer. Dal baìto de Pieréto drìo l'égano fin sora l'aldere zé tuto de élo. Dal sojòlo fin fora in t'el canpigòlo zè nostro; p’in la zé dij vostri barba fin oltra sora le pale de Nando , ..che vanti jera tutouno.…. E via cussita. Zè sempre cuéla; romài go tuto a mente, ..mejo che la carte jogràfiche picà via sule cantinéle a scola.
Parò bion saérli pulito: simentéve a sgaràre un tajo!

Me Pare ghéa zà trato dò un bon puchi de fagàri e de càrpane i jorni vanti, nando drìo la so usma; on fià chive e on fià live a criterio che sa sol che élo. Cuélo no biòn parvìa che'l s’inpìca, l’altro gnanca sonò el sbrìssia dò par la làita(43), sto chive majinàrse ch’el gà ancòr da paràre ..e via snoràndo(44).  Desso gh’in manca da tajàre sol ch’on paro e pò tachémo sramàre e far sù. Intanto mi e Bepi ingasién le robe. Go caro darghe mente a me Pàre col bate menàra: nol fàla on colpo.  Prima el varda parària, pò dò par la riva, el ronca le russe darénte. El se ponta ben coi pìe e el taca a darghe stela(45) dala parte andò chel vol farlo chipàre. Sìe bisàte precise, tre soto e tre sóra a véntolo …e po’ pal rovérso. Le snìite(46) salta una rente l’altra fin che se sente stciocàre le vene. Un sbéco… l’ultima stéca .. e la pianta se scavéssa posta andò ch’el vol élo, ...trando alto el pìe bagolànte ...e òcio che nol te brinche! Confronto la Mama, me Pupà no l’è mia massa de cesa, ma vanti de spuàrse sule man e inbrancàr la menàra da tàjo el se inségna saldo. A ghe dimàndo a che fare e lù me varda co dù ocìti strucà confà cuando ca digo na sinpià: Parvìa che cussìta fava to Nono.. e so Pàre vanti de élo… e cussìta varda de fare anca tì co sarà la to ora.  Azòsais! (47)
E col saràva cussìta no se podéa pì gnanca àrfiare.

Pulito! Desso taca el belo. Mi me godo damàti sramàre. Garìa anca pì caro tajàr bóre, ma son ancor bòcia e vegnarà anca la me ora. Co sramo me màjino d'éssar on fante da mar sol ponte dela galea de Venéssia, ala batàlia de Lépanto che col spadòn sonca teste, ganbe e brassi a drita e a sanca faséndo tabàco dij janìsseri turchi par vendicare Bragadìn.  A gò in mente proprio ben cuél bel disegno sul libro de scóla. Alòra i nostri ghéa salvà la civiltà cristiana, ne contava el Maestro. Ne ghéa parà la Madòna del Rosario, diséa el Capelàn.
A go sàta(48). No fàlo on colpo gnanca mì, col roncòn o col menaròto, le rame salta ca te pélo fagàri e càrpane confà l’anténa dela bandiera in piassa. Cuél ch’invesse no me garba par gnente zé far sù fassìne. Zè massa struma e laùri da fémene. Ma co biòn biògna! Tuta la matìna mi e Bepi femo un laoràsso del diaóle libaràndo le bore cussìta che'l Pupà rive a soncàrle e preparare i strosi(49).  Darghe mente a élo col prepara ij óghele(50) pai strosi zé na maravéja: tre menarotà a sanca col cantòn dela menàra, tre a drita, ...medo jiro subiòto e tàchete che zé ingasià l’óghele par ligàre el stroso. Mi a proao saldo casa a far conpàgno, pissigàndo i stelùni nela joa del banco da marangòn(51), ma no gh'in navo mìa fóra. Me favo solo criàr drìo da me Mama ca ghe sassinàvo le stèle.

Par tuto el dì sejtémo a sramàre, jigàr su fassìne e pareciàr strosi. Pò biòn strassinàrli fora sula Singéla. Ortan vanti e indrìo, co le fassìne e coi strosi, stando còrti che no i sbrìssie dò pal raut. A gò tute le spale sacagnà  dai sforsi e sisolà dale sóghe. I pì grossi li gà strossà me Pupà e me fradélo, che mì no i movéo gnanca. Da ultimo el Pupà monta el caréto e tachén cargàrlo. Sòto le bore pì grosse, sora le altre a scalare e par sima le rame e le fassine. Tegnemo indrio do simài longhi con cuatro rame a penacio, che le vegnarà bone par frenare el careto do par la Singéla.  Biòn ligàre tuto pulìto, guai se se desbrojàsse cualcòssa par strada; tuto gà da éssare goernà e incastrà a òrdene. Se ciapémo anche el nostro bel befél(52) parchè i gropi no zé strinti pujto. Tirapàra se parte, che romài sén tuti roàni e munti. 

Me Pupà se taca ai branchi, Bepi rénte pronto a darghe na man co jova; mi drìo montà parsóra el stroso. Ecola la me passiòn! Farme strassinare dò par la Singéla montà a cavalòti del stroso, tegnéndome sul menaròto inpiantà rente l’òghele, confà fusse el capitàn de na nave brassà al timòn. N’inporta la pòlvare, i scossùni e le téghe nele sante(53), i sbéchi del Pupà e i cojonamìnti de Bepi; órtan vanti!
Ogni tanto parò biòn smontare e urtare; massima ai Fundi, che i me fa na rabia!  Lìve la Singéla fa pagar caro cuél poco de godùria ca la te lassa. Rivèn ala Canpagna che zé romài drìo chipàrse(54) el sole e ne toca sgravàre el caréto, nar casa col primo cargo e  po tornàr tor el resto, fin ale fassìne che zé le pì lejére. Mi a son cussìta monto che presto a vò in dove(55). Pensare che domàn biòn tacàr danòvo, fin che no zé trate dò tute le legne e pò drio biognarà anca cargàre el farléto che menarà do le fémene.

Fin che no sarà rancurà anca l’ultimo bachéto, sìcola o fojéta, no ghe sarà réchie par nissùn. Par no pensare cuànto che ne tocarà spessegàre dopo, co gavarèn da segàr su tuto a misura justa tirando de segòn, spacàr i suchi e pareciàr le legne pì béle par véndarle. Le stéle pì scataròne e le rame invésse, le dontarén a refùji de pesso del'uso sìvico pal bisògno de casa.
Lora ghe sarà da inpilàrle soto el sporto del bàito, drìo el criterio del Nono che'l sarà lìve a marcàrne fisso e darne mente che ogni toco sia postà justo, ...che le sìpia ligà pulìto, ...che no se rabàlte gnente,.. cuéle pì grosse da na banda e e cuéle pì fine dal'altra, ..le rame drio misura,...che anca la Nona vàe bèn tórle!

 Gianni Spagnolo
Legenda:
        (1) Pezzo di formaggio tenero, perlopiù fatto in casa; (2) Zia; (3) Strame, lettiera per gli animali della stalla costituita dalle foglie secche dei boschi; (4) Telaio in legno del carretto a mano, con l’asse in ferro ma privato delle ruote; (5)   Raggio; (6) Carrucole (dette anche sigàgnole); (7) Attrezzo per “dare strada alla sega”, inclinandone i denti; (8)   Cote, pietra per affilare; generalmente inserita nel cunf: fodero di corno bovino; (9)  Zaino rudimentale, sacco da spalla; (10) Molto; (11) Croste della moosa (polentina liquida e latte) della sera prima; (12) Scarponi fatti in casa con suola in legno e tomaia in cuoio; (13 Strisce di cuoio, tomaie; (14) Grosso collare delle bestie da tiro; (15)  Rampino dal lungo manico usato per il governo dei tronchi; (17) Grande quadrato di tela di sacco con due occhielli e due corde cucite contrapposte sugli angoli, che serviva per l'imballo e il trasporto del fieno e delle foglie; (18) Rigidi, infreddoliti; (19)  Acciottolato, selciato; (20) Escrementi di equini; (21) Covolo del Rio Malo (Situato in prossimità della contrà Piccoli di Lavarone); (22) Fondo; (23)  Orrido, croda, identifica soprattutto la parte sopra la croda; (24)  Piano, costante, continuativo; (25)  Scolatoi sullo sterrato che permettono il deflusso delle acque piovane; (26) Smancerie, complimenti; (27) Fontanella, gocciolatoio d’acqua; (28) Nematomorfi, vermetti lunghi e sottilissimi che si trovano nell’acqua; (29) Finalmente; (30) Incorniciato; (31) Grata, inferriata; (32) Sempre (vanti saldo e órtan vanti significano entrambi: sempre avanti.  Tuttavia furono anche equivocati, per assonanza col veneto, in “avanti con determinazione” e “spingi in avanti”, anche quando non c’era nulla da spingere); (33) Tanto; (34) Paletta di legno; (35) Fastidio, difficoltà, incomodo; (36) Perché; (37) Collinetta, rilievo tondeggiante; (38) Del tutto, evidente; (39) Boscaioli; (40) Piccola mensola di roccia, anche incavo; (41)  Speciali accatastamenti di legna per far carbone, carbonaia; (42) Letteralmente raganella, qui sta per narrazione ripetitiva e noiosa; (43) Pendio, riva; (44) Discorrendo, chiacchierando; (45) Ricavare un incavo a V sul lato contrapposto al taglio per facilitare l’abbattimento della pianta nella direzione voluta; (46)  Schegge di legno; (47) Equivale al nostro Amen; (48) Sono abile; (49) Strascichi di legname; (50) Occhiello ricavato con la scure sulla testa dei tronchi per poterli legare; (51) Falegname; (52) Ramanzina, richiamo; (53) Parti basse, inguine; (54) Cadere, qui ne senso di tramontare; (55) Sfasciarsi (per similitudine con le doghe del mastello quando si toglie il cerchio);
       (56) Marsilio da Carrara, figlio superstite di Francesco Novello Signore di Padova, reo di voler riacquistare il perduto dominio, fu decapitato nel 1435 in Piazza San Marco a Venezia fra le due colonne di San Marco e San Teodoro. Egli venne catturato al Campo da Nicolò Cera (Cerato) da Forni a capo 22 cavalieri. Per questa impresa la famiglia Cerato, già eminente in Valle ed ex feudataria di Rotzo, ottenne il privilegio di pesca sull'Astico e venne nobilitata come cittadina di Vicenza.



Nessun commento:

Posta un commento

Girovagando

  Il passo internazionale “Los Libertadores”, conosciuto anche come Cristo Redentore, è una delle rotte più spettacolari che collegano l...