domenica 11 novembre 2018

Per San Martino... castagne e buon vino

Oggi è la festa di San Martino, festeggiata in tutta la zona Alpina.
Qui troverete la poesia corrispondente di Giosuè Carducci con la traduzione recente nella lingua antica degli antenati.
Enrico Sartori


 
San Martino

La nebbia a gl'irti colli
piovigginando sale,
e sotto il maestrale
urla e biancheggia il mar;

ma per le vie del borgo
dal ribollir de' tini
va l'aspro odor dei vini
l'anime a rallegrar.

Gira su' ceppi accesi
lo spiedo scoppiettando
sta il cacciator fischiando
su l'uscio a rimirar

tra le rossastre nubi
stormi d'uccelli neri,
com'esuli pensieri,
nel vespero migrar.

Giosuè Carducci Pietrasanta 1835 - Bologna 1907

 


San Martiin

Dar nèbel ghet döösalanten
au in de stikhele hüüghel,
un untar de nòrden-zua-aabende-binte
lüünet un sbimmet-bàis s 'méar;

abar naach  in beeghen 'me lante
vun-beghen dar süttanten pottaghen
tüüt 's schraffe gasmekh von bain
fròonan de seeln.

Gheat umme übar glüünanten stökhen
sklòpparanten dar praat-spitz 
bìspalanten steet dar jaagar
au in-in sbèllar zo luugan

schüschen in röötaten böarn
sbèrme von sbàrtzen vöghelen
ba vùudar-tzìigent bìa gavèrnane pensiiren
imme aabande.

 
Tradüürnt vom-me Enrico Sartori
met-tar richtanten hölfe vomme
Oliver Baumann un Remigius Geiser
2018

Nessun commento:

Posta un commento

Girovagando

  Il passo internazionale “Los Libertadores”, conosciuto anche come Cristo Redentore, è una delle rotte più spettacolari che collegano l...