Tirando drio ‘l capélo
a na moréja in càneva,
a go catà na sgàlmara
che la faséa puntélo.
El gera stà me fiòlo
che 'n giorno el la gà messa
de soto del vèdo
parchè ’l pissàsse in pressa.
Fata de piopa straca
co tante broche torno,
la pele zé de vaca
ma dura come 'n corno.
Sgàlmara de doménega,
sgàlmara da laòro,
col culo del caliéro
ghe dava on fià de moro.
E co la coa de mas-cio
mi la tegnéa ingrassà,
sgàlmara par l’inverno,
sgàlmara par l’istà.
Me par che sia stà jiri
che slissighéa sul giasso.
Primo dei canonieri,
'n gol par ogni sasso.
In stala ghea segnà
sìe quadri col carbòn:
saltando in quà e in là
zugavo a campanòn.
Scòla, dotrìna, Messa,
Messa, dotrìna e scòla,
par no fruàrle in pressa
me le metéa a tracòla.
Desso zé naltro vìvare,
ancò se marcia in fin
e al posto dele sgàlmare
mi porto el mocassìn.
No so se zé el vedélo,
no so se zé l’età,
ma, che sia bruto o belo,
go sempre i pìe giassà.
In giro par le stanse
go nòni, go savàte,
ma i pìe gà le buganse
che sempre me sconbate.
Me sposto come posso
par drito e par rovérso;
coi cali che gò in dosso
camìno par travérso.
Oh cara la me sgàlmara!
dispersa par la càneva,
làsseme ca te basa.
La ciapo par na récia
e vedo, boja can...
che se gà fato vécia
la péle de la man.
La ciapo par el spago,
la taco tirar sù,
basàndola che dago
l’adio ala gioventù.
(Tita Palanca – Breganze)
Che bela 'sta poesia.... Lassa che te dighe: me vien 'na lacrimeta e sento al cor 'na streta.
RispondiEliminaL'emigrante
E per non dimenticare......... Oggi festa di Santa Lucia. Auguri alla "nostra" Lucia Marangoni.
RispondiEliminaTi dobbiamo moltissimo, cara Lucia, continua a scrivere per noi tante cronache di vita vera, piacevoli ed istruttive.
Il Passator Cortese
Grazie di cuore dell'augurio e dell'incitamento... ne ho bisogno!!Lucia
RispondiEliminaBravo Tita e buona festa Lucia !
RispondiEliminaSANTA LUZIA SANTA LUZIA S'AVVIZINA
RispondiEliminaMATELOTI MATELOTI ANDE' A DORMIR
METE FORA METE FORA LA FARINA
E NO STEVE E NO STEVE FAR SENTIR
L'ACCOMPAGNA L'ACCOMPAGNA L'ASINELLO
CHE EL GHE TIRA CHE EL GHE TIRA EL
CARETIN
LA GA' IN GAIA LA GA' IN GAIA A TANTE ROBE
DA MAGNARE DA MAGNARE E DA VESTIR
SANTA LUCIA PASSA
PER CASA MIA MA SE LA
MAMA NON LA GHIN METE
RESTA VODE LE SCARSELETE
MA COI SOLDI DEL PUPA' TUTO SEGIUSTERA' .
Manca le note, Don. Dopo se pode cantarla anca in ciesa...
RispondiEliminaSchersi a parte, mai sentìa, da dove gienla?
E UNA FILASTROCCA TRENTINA
RispondiEliminaLo go dito mi, chel Don el ven da là...
RispondiEliminaProprio bella questa poesia, decisamente struggente per noi che le abbiamo usate. Mi associo ai complimenti a Tita e, in ritardo, agli auguri alla Lucia.
RispondiEliminaPhilo, te fè massa el latitante!
RispondiEliminaCosa vuoi. C'è chi latita e chi imperversa, chi entra in punta di piedi e con con le pattine ai piedi e chi con le sgalmare chiodate sul parquet. Questione di stile. Auguri di un sereno e santo Natale a tutti gli amici del blog, ivi compreso l'innominato.
EliminaAuguri sinceri di buone feste natalizie Philo !
EliminaFhilo,no contar bale,ti no te ghe mai portà le sgalmare.Gnanca mi setu.Fursi i tui.....E SPONCIO?????.
RispondiEliminaA meno che no te ghissi fato el vacaro,ma fursi alora me ricordaria.....Gente che portava i "soculi" si'..
Serto che a noialtri, de una serta età, sta poesia che conta tochi della nostra giovinezza,ne rabalta su.......
Stupenda,genuina,stazziante.......
No caro Lino, ho fatto in tempo a portarle con le pesse da pie. La tua famiglia aveva più mezzi della mia e quanto al vacaro, ho fatto saltuariamente anche quello. Sono più antico di quanto pensi.
RispondiEliminaEcco che svansa fora anche il Philo sgalmaròn. Hai visto caromio? I Baise nascevano già con i vibram ai piedi. Lui non ha mai slissegato sul giasso con le sgalmare rivestite di banda, mai ciappato crìuni perché perdeva le broche, mai bio la soddisfazione di fare il tatuaggio indelebile con una pedata al compagno tacaissa. Eh Lino, sei nato proprio nel bombaso tu. Ciò Lino, cambiando discorso, hai visto che adesso scrivo in cìcara? Così mi capiscono anche i terzomedisti e i quintaelementaristi e ci mollano di dire che sono incatiiato. Sarà meglio lasciare la Odette a frollare sotto la gneve e riprendere le nostre sane discussioni. Ultimamente ti ho visto un po' latitante, dove sei stato di bello? Alle terme?
RispondiEliminaetimologia della parola "cicara" : Cicara o Cìchira (dallo spagnolo “xìcara”, mutuato dall’atzeco) = guscio di un frutto tropicale, da cui tazzina da caffè.
EliminaMi no me ricordo delle sgalmare ma me poro pupa' MILIO el ghea un bel ricordo infatti na volta el se salta' sul giasso con le brocche nove el se ga' impianta'el se na so'col muso come un pandolo el se ga' rotto el naso .Quando che el melo contava a se sganassavinu dal ridare.
EliminaQualcuno puo dirci come facevano le sgalmere ? Philo parla di "pesse da pie" Kesaco ?
RispondiEliminala suola era di legno duro conformata un po' come gli zoccoli ma senza svasatura e con tacco basso. La tomaia di cuoio, spesso riciclato, era fissata al legno con chiodi lungo il bordo esterno. Poteva essere chiodata con le brocche da scarponi per evitarne l'usura, oppure rinforzata in alcuni punti con l'applicazione di pezzi di lamiera. Con questo plantare rigido il piede era impossibilitato a flettersi e l'attrito con la tomaia era ben maggiore che una scarpa moderna con conseguenti vesciche e abrasioni. Le pezze da piedi, oltre che per tenerlo caldo, riparavano il piede da questi problemi. Erano degli stracci di tessuto riciclato nei quali veniva avvolto il piede. Rispetto alle calze tendevano a disfarsi creando spesso più problemi di quelli che risolvevano. Le pezze da piedi equipaggiarono il regio esercito fino alla seconda guerra mondiale abbinate alle fasce mollettiere. Le calze e successivamente la suola in vibram erano privilegio degli ufficiali.
RispondiEliminaGrazie Philo. Questo modo di fare valeva per la sgalmara di lavoro o quella di domenica ? Imagino i giovanotti che andavano a Luserna o Lavarone, calzati con questo tipo di scarpe, con l'idea di trovare, secondo una vecchia espressione francese : "chaussure à son pied" (scarpa per il loro piede) metafora che significava trovare l'uomo o la donna che poteva convenire per creare una famiglia....
RispondiEliminaL'espressione ha un senso più largo adesso.