【Gianni Spagnolo © 21G16】
È la prima lettera dell’alfabeto e una delle vocali più usate, che tuttavia nella nostra parlata è stata la prima a scomparire, almeno come presenza isolata e un po' birichina. Da oltre mezzo secolo il nostro dialetto si sta infatti appiattendo sull’italiano, perdendo via via tutte le sue tipiche modalità espressive.
La “A”, infatti, prima veniva messa un po’ dappertutto, come il prezzemolo. A cosa servisse non era peraltro chiarissimo, fatto sta che ci andava e basta.
Presenpio:
- Algiri a so nà intel’orto.
- A go mal de pansa.
- Nemo chìve ca a tachén su el salado.
- A telo ghévo jito.
- Doman a nemo a tor do le téghe.
- A te do na man roversa!
- Andò situ nà? A te go sercà dapartuto!
- A no savarìa mia, setu.
- Mòleghe de dirghe su, a no te vidi mia ca l'é rabioso.
- Desso a ghe molémo de strendare el tarlisòn, ca nol se sbréghe.
Son tutti modi di dire in cui la “a” potrebbe essere omessa senza pregiudicare il senso della frase. Anzi, al giorno d’oggi l'omettiamo abitualmente, per adattare la parlata familiare al lessico italiano.
Già, ma a cosa serviva quella "a" prezzemolina?
Normalmente precedeva un verbo e sottintendeva il soggetto, o i soggetti, che effettuano l’azione. Si tratta evidentemente di un pleonasmo rafforzativo, o d’un intercalare locale, dato che non ho travato specifiche evidenze di questa forma negli altri dialetti veneti.
Apriamo dunque il dibattito a chi ha qualcosa da dire in merito….
Si, è qualcosa di nostrano, penso sia un refuso della lingua tedesca che parlavamo in zona centinaia d'anni fa, e che appunto rafforza l'azione che il soggetto sta compiendo. In italiano non serve definire il soggetto. "A te do na man roversa" è traducibile con "Ti do uno schiaffo", ma non si dice "Io ti do uno schiaffo". In tedesco invece si, e penso sarebbe tradotta con "ich gebe dir ein slappe" (che poi è la nostra sleppa ;)). Come pure in inglese.
RispondiEliminaSono quelle briciole del passato che riemergono, e che vanno doverosamente ricordate.
Si, probabilmente è questa l'origine di questo arcaismo. Forse il tedesco moderno è meno figurativo (Ich ohrfeige dich), ma un tempo ci stava anche una bella slepa.
Elimina