sabato 16 luglio 2016

Inglese, naltri can.

L’internazionalizzazione e la globalizzazione galoppanti richiedono sempre più spesso almeno un’elementare conoscenza della lingua inglese. Per chi deve passare dal dialetto all’inglese saltando la tappa di un’italiano usato come il vestito da sposi, cioè praticamente intonso, la faccenda può essere un po’ più impegnativa. Ecco quindi che veniamo loro incontro fornendo di seguito un piccolo vademecum di espressioni idiomatiche dialettali tradotte letteralmente nel corrispettivo inglese. Alcune sono anche un po’ colorite, ma d’altra parte lo è anche il nostro esprimerci in modo schietto e figurato.
Agli emigranti anglofoni, invece, potrà servire per rinverdire la lingua madre.

  1. Go slowly and do fast! = Va pian e fa presto!
  2. Némo, dei! = Come, fingers!
  3. Come inside, so warm you out = Némo rénto, che te te scaldi fora
  4. Watch that I send you to bed with heels backward = Vara ca te mando in leto coi calcagni par de drìo
  5. No my father my = No me pare mia
  6. I have te boards full = Ghin’ho piene le tole
  7. Eye! = Ocio!
  8. You are one who pisses hurriedly = Ti si un pissainpressa
  9. My father of yes. = Me pare de sì.
  10. Go to know! = Va savere!
  11.  Heal this! = Cùrete questo!
  12.  I throw you a strike of lightning. = Te tiro na sitonada.
  13.  I open you like a crustacean. =  A te verdo come na canocia.
  14.  I've rammed my belly. = Me so sfondrà el buèlo.
  15.  It's a boom, I'm going home. = A xe un boto, vao casa.
  16.  It's at one rifle shot! = Xe a un tiro de stciopo!
  17.  This boss, throw me a shadow of white = Ciò capo, butème n’ombra de bianco.
  18.  Your sea cow = To mare vaca
  19. I crush you like a bug =  A te schisso come un bao
  20. It’s not his sea = A no xe mìa so mare
  21. You are waving! = Ti te scurli!
  22. The handle has to said about the basket = El mànego ga da dir del sésto
  23.  Taken with the bombs. = Ciapà cole bombe.
  24.  You'll take it on the teeth. = Te tela ciàpi sui denti.
  25. This thing smells of little fresh. = Sta roba la sa da freschìn.
  26. You're locked = Te xi ciavà
  27. He has taken as a meal = El ghin’ha ciapà un pasto
  28. Rotten belly = Buèlo marso
  29. Are you behind joking? = Situ drio schersare?
  30. I tore me from the laughs = Me go sbregà dal ridare.
  31. He was rotten roasted, ironed on the floor = El gera rosto marso, destirà par tèra.
  32. What a cancer you are! = Che cancaro che te xi!
  33. Brothers, processions = Fradei, cortéi
  34. You're out like a balcony. = Ti xi fora fa un balcon
  35. They’ve called beautiful for tomorrow = I ga ciamà beo par doman!
  36.  Pig and out. = Porco e fora.
  37. Worse the patch than the hole = Pedo el tacon del sbrego
  38. Ahead with the Christ that the procession congests... = Vanti col Cristo che la procesion se ingruma
  39. I run into your ass = Te coro in cùlo
  40. You know as a big dog = Te sè da cagnon   

     * L’uso di queste espressioni è a rischio e pericolo di chi le esprime. Brosescoverte declina ogni responsabilità in merito alla loro impropria interpretazione in contesti internazionali.

Nessun commento:

Posta un commento

La vignetta