L’internazionalizzazione e la globalizzazione galoppanti richiedono sempre
più spesso almeno un’elementare conoscenza della lingua inglese. Per chi deve
passare dal dialetto all’inglese saltando la tappa di un’italiano usato come il
vestito da sposi, cioè praticamente intonso, la faccenda può essere un po’ più
impegnativa. Ecco quindi che veniamo loro incontro fornendo di seguito un
piccolo vademecum di espressioni idiomatiche dialettali tradotte letteralmente nel
corrispettivo inglese. Alcune sono anche un po’ colorite, ma d’altra parte lo è
anche il nostro esprimerci in modo schietto e figurato.
Agli emigranti anglofoni, invece, potrà servire per rinverdire la lingua
madre.
- Go slowly and do fast! = Va pian e fa presto!
- Némo, dei! = Come, fingers!
- Come inside, so warm you out = Némo rénto, che te te scaldi fora
- Watch that I send you to bed with heels backward = Vara ca te mando in leto coi calcagni par de drìo
- No my father my = No me pare mia
- I have te boards full = Ghin’ho piene le tole
- Eye! = Ocio!
- You are one who pisses hurriedly = Ti si un pissainpressa
- My father of yes. = Me pare de sì.
- Go to know! = Va savere!
- Heal this! = Cùrete questo!
- I throw you a strike of lightning. = Te tiro na sitonada.
- I open you like a crustacean. = A te verdo come na canocia.
- I've rammed my belly. = Me so sfondrà el buèlo.
- It's a boom, I'm going home. = A xe un boto, vao casa.
- It's at one rifle shot! = Xe a un tiro de stciopo!
- This boss, throw me a shadow of white = Ciò capo, butème n’ombra de bianco.
- Your sea cow = To mare vaca
- I crush you like a bug = A te schisso come un bao
- It’s not his sea = A no xe mìa so mare
- You are waving! = Ti te scurli!
- The handle has to said about the basket = El mànego ga da dir del sésto
- Taken with the bombs. = Ciapà cole bombe.
- You'll take it on the teeth. = Te tela ciàpi sui denti.
- This thing smells of little fresh. = Sta roba la sa da freschìn.
- You're locked = Te xi ciavà
- He has taken as a meal = El ghin’ha ciapà un pasto
- Rotten belly = Buèlo marso
- Are you behind joking? = Situ drio schersare?
- I tore me from the laughs = Me go sbregà dal ridare.
- He was rotten roasted, ironed on the floor = El gera rosto marso, destirà par tèra.
- What a cancer you are! = Che cancaro che te xi!
- Brothers, processions = Fradei, cortéi
- You're out like a balcony. = Ti xi fora fa un balcon
- They’ve called beautiful for tomorrow = I ga ciamà beo par doman!
- Pig and out. = Porco e fora.
- Worse the patch than the hole = Pedo el tacon del sbrego
- Ahead with the Christ that the procession congests... = Vanti col Cristo che la procesion se ingruma
- I run into your ass = Te coro in cùlo
- You know as a big dog = Te sè da cagnon
Nessun commento:
Posta un commento